Pagan Prayers of

 Q. Horatius Flaccus

 

Translated by Moravius Piscinus

 

 

Janus

 

Satires II 6.20-3

            Father Matutinus, or else Janus, if You would prefer to hear, regarded by men as the beginning of works and life’s labors, so does it please the Gods, may You begin my song.

 

Matutine pater, seu Jane, libentius audis, / unde homines operum primos vitaeque labores / instituunt, sic dis placitum, tu caminis esto / principium.

 

 

Jupiter

 

Epistles I 18.107-12

May I have what I have now, and also a little more, that, the Gods willing, I may yet live what remains of a lifetime.  May I have enough books and provisions to last the year, and not wallow in doubts with hopes wavering each hour.

            It is enough to pray, Jupiter, who gives and takes away; may You grant me life; may You grant me the means, and I shall provide a balanced mind myself.

 

Sit mihi quod nunc est, etiam minus, et mihi vivam / quod superest aevi, si quid superesse volunt di; / sit bona librorum et provisae frugis in annum / copia, neu fluitem dubiae spe pendulus horae.

Sed satis est orare Jovem, qui ponit et aufert, / Det vitam. Det opes; aequum mi animum ipse parabo.

 

Satires II 3.281-4

Early each morning a freedman, very much up in age, made his circuit of neighborhood shrines, fasting and with washed hands praying to each in turn, “Spare me alone; it is but a little thing to ask,” he would add, “Spare me alone from death. Truly, for the Gods it is something easily done.”

 

Libertinus erat, qui circum compitia siccus / lautis mane senex manibus currebat et, “Unum,” / quid tam magnum,” addens, “unum me surpite morti / dis etenim facile est!”

 

Satires II 3.288-92

For a child lying sick in bed for five long months, a mother calls out, “O Jupiter, who gives and takes away great anguish, if the quartan ague leaves my child, then on the day You indicate to hold a fast, nude he shall stand in the Tiber River. 

 

“Iuppiter, ingentis qui das adimisque dolores,” / mater ait pueri mensis iam quinque cubantis, / “frigida si puerum quaranta reliquerit, illo / mane die, quo tu indicis ieiunia, nudus / in Tiberi stabit.”    

 

 

Neptune

 

Carminum Liber I v

(O Neptune)

...stare in wondering shock

At winds gone wild on blackening seas!

...how false the breeze can blow.

Pity all those who have not found out

Your glossy sweetness! My shipwreck's tale

Hangs, told in colours, on Neptune's temple wall, a votive

Plaque, with salvaged clothes

Still damp, vowed to the sea's rough lord.

 

 

 

Mars

 

Carminum Liber I v 35-40; 49-52

Father of our nation, recall your neglected grandchildren. We pray You return.  Alas, too long have You grown weary of the game; its din of battle, the gleaming helmets, the legions and bloodthirsty Mauri grimacing upon each other as enemies. 

Rather may You love once more to be called Father and Prince, carried in great triumphal processions, and not allow the Medes to ride away unavenged.  Lead Caesar to You

 

 

Venus

 

Carminum Liber I v 33-4

Glad Venus of Erycina, (we pray You may come), with Laughter and Cupid attending.

 

(Venias precamur) Erycina ridens, quam Iocus circum volat et Cupido.

 

 

Carminum Liber I: xxx.1-8:

Come to us Venus, O Queen of Cnidos and Paphos, leave Cyprus, though the isle is dear to you, come instead to where the incense is thick and Glycera sings to you, that you may transfer your home to your new shrine among us.  Bring along for your company desirous Cupid, loose-girdled Graces and Nymphs, youthful Juventus and Mercury, who without you are graceless

 

O Venus, regina Cnidi Paphique, sperne dilectam Cypron et vocantis ture te multo Glycerae decoram transfer in aedem. Fervidus tecum puer et solutis Gratiae zonis properentque Nymphiae et parum comis sine te Juventas Mercuriusque.

 

.

 

 

Faunus

 

Carmina Liber III.xviii.1-8

Amorous Faunus, from whom the Nymphs flee, step lightly across my boundaries and sunny fields, and soon depart, leaving your blessing on my young lambs and kids, and leveled tender shoots.

If gentle, at year’s end a plumb kid I’ll offer, with wine libations liberally poured from the cups of Venus’ devotees, and many sweet, fragrant herbs I’ll burn on your ancient altar. 

 

Faune, Nympharum fugientum amator, per meos finis et aprica rura lenis incedas abeasque parvis aequus alumnis,

Si tener pleno cadit haedus anno, larga nec desunt Veneris sodali vina craterae, verus ara multo fumat odore.

 

 

 

Diana

 

Carmina Liber III.xxii.1-8

Guardian of hills and forest groves, Virgin, whom young mothers thrice invoke at childbirth, listen and deliver them from death. Triple goddess, to you I dedicate this pine tree that now overhangs my villa, and each year the blood of a wild boar, who ponders an oblique thrust, I will gladly give to its roots as drink .

 

Montium custos nemorumque, Virgo, quae laborantis utero puellas ter vocata audis adimisque leto, diva triformis, imminens villae tua pinus esto, quam per exactos ego laetus annos verris obliquum meditantis ictum sanguine donem.

 

 

Apollo

 

Carminum Liber I ii 30-3

Pray now, come, augur Apollo, we pray You may come with shining shoulders shrouded in clouds.

 

Tandem venias precamur / nube candentis umeros amictus, / augur Apollo

Liber

 

Carminum Liber II: xix.7-8

Euhoe! Save me Liber, spare me grave master of the fearful ivy-rod.

 

Euhoe, parce Liber, parce gravi metuende thyrso!

 

 

Mercurius

 

Satres II 6.4-5

            It is well.  Nothing more ample do I pray, O Maia’s son, save that You will make these my gifts last throughout my life.

 

Bene est. Nil amplius oro, Maia nate, nisi ut propria haec mihi munera faxis.

 

Satires II 6.14-5

            May You make plump the riches of my house and all else there, save my natural talents in any case, and as usual, may You remain the primary guardian over me.

 

Pinque pecus domino facias et cetera praeter / ingenium, utque soles, custos mihi maximus adsis!

 

Satires II 6.8

O if only this nearby corner of land would fall to my share, which squares the little field I now have.

 

O si angulus ille proximus accedat, qui nunc denormat agellum!

 

 

Hercules

 

Satires II 6.10-3

O if only an urn of silver Fortuna would ordain that for me, like the man who found a treasure, and with it bought the very same field in which he worked as a hired hand, a divine favor from Hercules.

 

O si urnam argenti fors quae mihi monstret , ut illi, / thesauro invento qui mercennarius agrum / illum ipsum mercatus aravit, dives amico / Hercule!

 

Note: Compare to Persius Satires II 11, “O if only favoring Hercules would set an urn of silver beneath my serrated hoe.”

Temple of Religio Romana.
Copyright © 2002 - 2007 Temple of Religio Romana. All rights reserved.