Prayers in Ovids Fasti
Biformed Janus, source of years gliding by
in silence, who alone among the immortal celestials sees his own back, come,
attend our nobles as Your guests, those whose labors secure delightful pastimes
for the earth, and peace on earth, peace on the seas. Attend and bless Your Senators and those of
the people of Rome, the Quirites, and with a nod open Your gleaming gates onto
peaceful precincts.
I 509-14
Hail Gods who have answered our prayers and brought us to our journeys end in this place. Hail to you land, destined to raise new gods up to the heavens. Hail rivers and springs of this hospitable land. Hail Naiad chorus of these forests and groves. May there be good auspices for me and my son; lucky is the foot that steps upon this riverbank.
Di'
que 'petitorum' dixit 'salvete locorum, / tuque, novos caelo terra datura deos,
/ fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus, / et nemorum silvae
Naiadumque chori, / este bonis avibus visi natoque mihique, / ripaque felici
tacta sit ista pede.
I 671-96
O Mothers of
Fruitfulness, Earth and Ceres, please,
With salted spelt cakes
offered for Your mother's woe,
In kind service have
Earth and Ceres nurtured wheat,
She who gave grain life,
She who gave us room to grow.
Pray then before the
sheep are shorn their winter's fleece.
Consorts in labour who
antiquity reformed,
Oaken acorn have You
replaced by useful meal,
With boundless crops
satisfy those who fields farmed,
O that they may by their
tillage their reward seal.
May You grant tender seed
abundant increase.
Let not icy cold enwrap
our new shoots with snow,
While we sow let
cloudless skies and fair winds blow.
When the seed lies
sprouting, sprinkle with gentle rains,
May You ward off the feasting
by birds from our grains.
You also, little ants,
spare the grain we have sown,
More abundant will be
your harvest when 'tis grown.
Meanwhile may our grain
not blight by rough mildew,
Nor foul weather our seed
blanch to a sickly hue.
Never may our grain be
shriveled nor may it swell,
Without eye-stinging
cockle, not by wild oats held.
Crops of wheat, of
barley, of spelt grow on the farm,
Look now, Good Mothers,
guard well the field,
The seasons change, the
earth by Your breath grows warm,
With Your gentle touch
may You increase our yield.
By Peace Ceres nursed,
Her foster-child live in peace.
Placentur
frugum matres, Tellusque Ceresque, / farre suo gravidae visceribusque suis: /
officium commune Ceres et Terra tuentur; / haec praebet causam frugibus, illa
locum / consortes operis, per quas correcta vetustas / quernaque glans victa
est utiliore cibo, / frugibus immensis
avidos satiate colonos, / ut capiant cultus praemia digna sui. / vos date
perpetuos teneris sementibus auctus, / nec nova per gelidas herba sit usta
nives / cum serimus, caelum ventis aperite serenis; / cum latet, aetheria
spargite semen aqua. / neve graves cultis Cerialia rura cavete / agmine laesuro
depopulentur aves. / vos quoque, formicae, subiectis parcite granis: / post messem
praedae copia maior erit. / interea crescat scabrae robiginis expers / nec
vitio caeli palleat ulla seges, / et neque deficiat macie nec pinguior aequo /
divitiis pereat luxuriosa suis; / et careant loliis oculos vitiantibus agri, /
nec sterilis culto surgat avena solo; / triticeos fetus passuraque farra bis
ignem / hordeaque ingenti fenore reddat ager. /haec ego pro vobis, haec vos
optate coloni, / efficiatque ratas utraque diva preces.
I 711-6
Garland
Your elegant coiffure with Actiums laurel, Pax; be present and soften the
whole world with Your gentleness. Let
there be no enemies, no cause for triumphs.
You will hand greater glory to our leaders than war can bring. Let the soldiers carry their arms only to
check and repress arms. Let the trumpets
sound only to announce the pomp that attends a celebration.
frondibus
Actiacis comptos redimita capillos, Pax, ades et toto mitis in orbe mane. / dum
desint hostes, desit quoque causa triumphi: /
tu ducibus bello gloria maior eris. / sola gerat miles, quibus arma
coerceat, arma, / canteturque fera nil nisi pompa tuba.
II 449-52
Thanks
be to You, Lucina, who are named for this sacred grove, or else because it is
You, Goddess, who brings life into the light of day. Kind Lucina, I pray that You spare pregnant
girls from labors hardship, and gently birth ripened infants from their wombs.
gratia Lucinae: dedit haec tibi nomina lucus, / aut quia
principium tu, dea, lucis habes./ parce, precor, gravidis, facilis Lucina,
puellis, / maturumque utero molliter aufer onus.
II658-62
Holy Terminus, You define people and cities and nations within their boundaries. All land would be in dispute if without You. You seek no offices or anyones favour; no amount of gold can corrupt Your judgement. In good faith You preserve the legitimate claims to rural lands.
Termine
sancte, / 'tu populos urbesque et regna ingentia finis: / omnis erit sine te
litigiosus ager. / nulla tibi ambitio est, nullo corrumperis auro, / legitima
servas credita rura fide.
Terminus,
You have lost Your freedom to move about, remain on guard, positioned where You
were stationed, never to concede whatever claims a neighbor may make, lest You
would appear to give an upper hand to men over vows witnessed by Jupiter, and
whether ploughshares or mattocks give You a beating, proclaim, “Yours is this
land, that is his.”
Termine,
post illud levitas tibi libera non est: / qua positus fueris in statione, mane;
/ nec tu vicino quicquam concede roganti, / ne videare hominem praeposuisse
Iovi: / et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris, / clamato "tuus est hic
ager, ille tuus".'
III 1-2
Bellicose Mars, lay aside for awhile Your round bronze shield and spear. Mars, be present and let loose from its helmet Your sleek, shining hair.
Bellice, depositis clipeo paulisper et
hasta, / Mars, ades et nitidas casside solve comas.
III 73-6
Arbiter of arms, from whose blood I am believed to have been born, and many the proofs I will give that are accepted, after You we will begin the Roman year, from Your name, Father, we will name the first month of the year.
'arbiter
armorum, de cuius sanguine natus / credor et, ut credar, pignora multa dabo, /
a te principium Romano dicimus anno: / primus de patrio nomine mensis erit.'
III 255-6
'tu nobis
lucem, Lucina, dedisti' / dicite 'tu voto parturientis ades.'
Jupiter,
the time has come to make good Your promises, keep in good faith the vows You
have spoken.
'tempus
adest promissi muneris' inquit; / 'pollicitam dictis, Iuppiter, adde fidem.'
di veteris
Troiae, dignissima praeda ferenti, / qua gravis Aeneas tutus ab hoste fuit, /
ortus ab Aenea tangit cognata sacerdos / numina: cognatum, Vesta, tuere caput /
quos sancta fovet ille manu, bene vivitis, ignes:/ vivite inexstincti,
flammaque duxque, precor.
Bacchus,
favor the poet who sings at Your feast.
Bacche,
fave vati, dum tua festa cano.
Turn
Your head with complacent horns to me, Father Baccus, and give my genius a fair
wind to follow
mite caput,
pater, huc placataque cornua vertas, / et des ingenio vela secunda meo.
Nuturing
Venus, Mother of the twin Loves, favour me.
'Alma, fave', dixi 'geminorum mater Amorum';
Grant,
goddess, someone to consult.
'da, dea,
quam sciter.'
Nurturing
Mother, fecund womb that bore the Gods, accept the prayers of this supplicant
under one condition. I am said to be
unchaste. If You condemn me, my
confession Ill make and accept death as penalty for the verdict of a
goddess. But if the crime is absent,
pledge Your security for my life, grant this one thing in Your action, and
follow chaste goddess my chaste hands.
"supplicis,
alma, tuae, genetrix fecunda deorum, / accipe sub certa condicione preces /
casta negor: si tu damnas, meruisse fatebor; / morte luam poenas iudice victa
dea; / sed si crimen abest, tu nostrae pignora vitae / re dabis, et castas
casta sequere manus."
IV 747-77
Pray to Pales with warm milk, say: Be equally mindful of sheep and
their masters. May my stables escape
from harm. If I have grazed my flock in
sacred pastures, or sat beneath a sacred tree, if unknowingly my sheep plunked
their fodder from gravesites, if I have entered a sacred grove forbidden to
men, and the nymphs and the half goat gods fled in fear at the sight of me, if
my knife has pruned a shady bough to give a basket of leaves to an ailing
sheep, grant indulgence of my offenses.
Do not fault me for sheltering my herd in your sacred shrines when it
was hailing heavily. Do not harm me for
disturbing your pools; O Nymphs, pardon me for stirring up the river beds, the
hooves of my flock turning your clear waters muddy. Goddess, may you placate for us the spirits
of springs and fountains, and placate the freckles gods of every grove. Keep us from seeing the Dryads and Diana at
Her bath, and the Fauns lying out in pastures at midday. Repel illness far away
from us. Grant health to herds and men,
and to the vigilant pack of guard dogs.
May I never herd home less than were counted in the morning. May I never bewail the torn fleece of my
sheep carried off by a wolf. May unjust
famine remain away; may leaves of plant, herbs and grasses be in
abundance. May there be plenty of water
in which to bathe and to drink. May I
squeeze richly full teats, may my cheese make me a profit, and the watery whey
pass through my wicker sieves. May the
ram be lustful, may the ewe conceive his seed, may my stables fill with many
lambs. May my wool grow and not be
abrasive to girls, but soft and suitable for their delicate hands. May what I pray for come true, and each year
let us make grand cakes for Pales, the Lady of the Shepherds.
Palem.:
'consule' dic 'pecori pariter pecorisque magistris: / effugiat stabulis noxa
repulsa meis. / sive sacro pavi, sedive sub arbore sacra, / pabulaque e bustis
inscia carpsit ovis; / si nemus intravi vetitum, nostrisve fugatae / sunt oculis nymphae
semicaperque deus; / si mea falx ramo lucum spoliavit opaco, / unde data est
aegrae fiscina frondis ovi, / da veniam culpae: nec, dum degrandinat,
obsit /
agresti fano subposuisse pecus. / nec noceat turbasse lacus: ignoscite,
nymphae, / mota quod obscuras ungula fecit aquas. / tu, dea, pro nobis fontes
fontanaque placa / numina, tu sparsos per nemus omne deos. / nec dryadas nec nos videamus
labra Dianae / nec Faunum, medio cum premit arva die. / pelle procul morbos;
valeant hominesque gregesque, / et valeant vigiles, provida turba, canes. /
neve minus multos redigam quam mane fuerunt, / neve gemam referens vellera
rapta lupo. / absit iniqua fames: herbae frondesque supersint, / quaeque lavent
artus quaeque bibantur aquae. / ubera
plena premam, referat mihi caseus aera, / dentque viam liquido vimina rara
sero; / sitque salax aries, conceptaque semina coniunx / reddat, et in stabulo
multa sit agna meo; / lanaque proveniat nullas laesura puellas, / mollis et ad
teneras quamlibet apta manus. /
quae
precor, eveniant, et nos faciamus ad annum / pastorum dominae grandia liba
Pali.'
IV 827-32
Then king Romulus said, “As I found this city, be
present, Jupiter, Father Mars, and Mother Vesta, and all gods who it is pious
to summon, join together to attend.
Grant that my work may rise with Your auspices. Grant that it may for many years hold
dominion on earth, and assert its power over the east and west.”
vox fuit haec regis: 'condenti, Iuppiter, urbem, / et genitor Mavors Vestaque mater, ades, /
quosque pium est adhibere deos, advertite cuncti: / auspicibus vobis hoc mihi
surgat opus. / longa sit huic aetas dominaeque potentia terrae, / sitque sub
hac oriens occiduusque dies.'
IV 893
To the Tyrrhenian king is vowed the enemys vintage; You,
Jupiter, will carry the unwatered wine from the cultivated vines of Latium.
'hostica Tyrrheno vota est vindemia regi: / Iuppiter, e Latio
palmite musta feres.'
IV 911-32
Spare Ceres' grain, O
scabby Robigo,
Let the tips of sprouting
shoots gently quiver above rich soil.
Let the crops grow, nurtured
in turn as each star passes through the heavens,
until full and ripe they
are readied for the scythe.
Wind and rain damage
Ceres grain enough,
And by glistening white
snow is burnt.
Worst still if the stalks
are damp when the Titan sears them,
Your season of anger,
fearful Goddess, when Sirius rises with the sun,
Spare them, I pray. Away with scabrous hands from the harvest
Do not harm the
cultivated fields. The power to harm is enough.
May You not grasp the
crops, but embrace hard iron.
Destroy first whatever
else is able to destroy.
Better to seize the
destructive spear and sword,
For they have no use,
when the world puts forth quiet peace.
Now may glimmer the light
hoes and rough two-pronged hoes
And let the arcing plow
shine, polished from rural work.
And may any impulse to
draw sword be thwarted
By sheaths rusted from
long neglect.
Do not violate Ceres, but
allow the farmer time
To fulfill his vows for
Your absence.
'aspera Robigo, parcas Cerialibus herbis, / et tremat in summa
leve cacumen humo. / tu sata sideribus caeli nutrita secundi / crescere, dum
fiant falcibus apta, sinas. / vis tua non levis est: quae tu frumenta notasti,
/ maestus in amissis illa colonus habet; / nec venti tantum Cereri nocuere nec
imbres, / nec sic marmoreo pallet adusta gelu, / quantum si culmos Titan
incalfacit udos: / tum locus est irae, diva timenda, tuae / parce, precor,
scabrasque manus a messibus aufer, / neve noce cultis; posse nocere sat est. /
nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, / quodque potest alios
perdere perde prior./ utilius gladios et tela nocentia carpes: / nil opus est
illis; otia mundus agit. / sarcula nunc durusque bidens et vomer aduncus, /
ruris opes, niteant;
inquinet
arma situs, / conatusque aliquis vagina ducere ferrum / adstrictum longa
sentiat esse mora. / at tu ne viola Cererem, semperque colonus / absenti possit
solvere vota tibi.'
For
an eternity may all of Ovids songs flourish, I pray, Flora, shower my heart
with Your gift.
floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, / sparge, precor, donis
pectora nostra tuis.
After he has cleansed his hands with pure fountain water,
he takes up the black beans in his mouth and turns, casting them back over his
shoulder as he says, “This I send to you, Manes, with these beans
I redeem me and mine.” When nine
times he has says this, then he says, Manes of my forefathers, leave this
place.” He looks back, the rite
of purification he thinks completed.
cumque
manus puras fontana perluit unda, / vertitur et nigras accipit ante fabas, /
aversusque iacit; sed dum iacit, 'haec ego mitto, / his' inquit 'redimo meque
meosque fabis.' / cum dixit novies 'manes exite paterni' / respicit, et pure
sacra peracta putat.
Advise me, Pleiad Maias son, Mercurius, god of the
venerated potent staff, often have You seen the court of Stygian Jove.
Pliade
nate, mone, virga venerande potenti: / saepe tibi est Stygii regia visa Iovis.
If, Father, my war is authorized by Vestas priestess, and whenever I prepare to take divine vengeance, Mars, be by my side and satiate cold steel with guilts blood, and lend Your favour to the better side. If I am victorious for You Ill build a shrine and call You Ultor, Mars the Avenger.
'si mihi
bellandi pater est Vestaeque sacerdos / auctor, et ulcisci numen utrumque paro,
/ Mars, ades et satia scelerato sanguine ferrum, / stetque favor causa pro
meliore tuus. / templa feres et, me victore, vocaberis Ultor.'
Tiber, teach me the truth, Your banks are older than the City, You are able to know better the rites origin.
Thybri,
doce verum: tua ripa vetustior Urbe est; / principium ritus tu bene nosse
potes.
Glorious Mercury, grandson of Atlas, be present here
today as You were once upon Arcadias hill, a Pleiads son by Jove. Arbiter in
peace and in arms among the Gods of the heavens above and on earth, traveler on
winged feet, You who enjoys the lyre and who takes pleasure in whoever glistens
with the wrestlers ointment, You who has taught eloquent speech in all
tongues, for You on the Ides of May, the
Fathers once dedicated a sacred shrine near the Circus and named this day ever
after to be Your feast day.
Clare nepos Atlantis, ades, quem montibus olim / edidit
Arcadiis Pleias una Iovi: / pacis et armorum superis imisque deorum / arbiter,
alato qui pede carpis iter, / laete lyrae pulsu, nitida quoque laete palaestra,
/ quo didicit culte lingua docente loqui, / templa tibi posuere patres
spectantia Circum / Idibus; ex illo est haec tibi festa dies.
(O Mercury) whether I have falsely called You to bear
witness in the past, or deceitfully called upon Jupiter not to hear my empty
promises, or if there is some other god or goddess that I knowingly deceived,
wash away my past perjuries, wash away yesterdays perfidious words, and allow
me new perjuries to make when the new day dawns, and make the gods be
indifferent to my lies. Grant that I may
profit, grant joy in making a profit, grant that I may enjoy once more
swindling my customers with deceitful words.
'ablue praeteriti periuria temporis', inquit / 'ablue
praeteritae perfida verba die. / sive ego te feci testem, falsove citavi / non
audituri numina vana Iovis, / sive deum prudens alium divamve fefelli, /
abstulerint celeres improba dicta Noti: / et pateant veniente die periuria
nobis, / nec curent superi siqua locutus ero. / a modo lucra mihi, da facto
gaudia lucro, / et fac ut emptori verba dedisse iuvet.'
Reveal to me, I pray, for mine is the greater prayer, at what time the sun enters Gemini
At mihi pande, precor, tanto meliora petenti, / in Geminos ex
quo tempore Phoebus eat.
V 716-8
Then Pollux said, “Gather in my words, Father, and grant that
the heavenly abode You reserved for me alone may be shared, for then half of
the whole shall be a greater gift.
cum "mea" dixisti "percipe verba, pater: / quod
mihi das uni caelum, partire duobus; / dimidium toto munere maius erit."
Vesta favor me. To You now our voices lift in praise as by this rite it is allowed that we may approach You.
Vesta, fave: tibi nunc operata resolvimus
ora, /
ad
tua si nobis sacra venire licet.
Forgive this sacrilege that I commit as I enter where no
man may go. If this is a sin, may the
punishment fall on me alone, and with myself damned, may Rome be absolved.
haurit aquas, tollensque manus 'ignoscite', dixit / 'sacra: vir
intrabo non adeunda viro / si scelus est, in me commissi poena redundet: / sit
capitis damno Roma soluta mei.
Gods and men of this place, give succor to a pitiful
mother.
dique
virique loci, miserae succurrite matri.
Come now, golden haired Minerva, to favor my the task Ive begun.
nunc ades o
coeptis, flava Minerva, meis.
Muses Pierides, add refinement to what I have begun.
Pierides,
coeptis addite summa meis.
Temple of Religio Romana.
Copyright © 2002 - 2007 Temple of Religio Romana. All rights reserved.